Решил я тут разобраться откуда растут ноги у названия следующего приключения — потому что в голове откуда-то сидела твердая уверенность что в Авернус таки «to», а не «into».

Исходную фразу нашел. Теперь бы понять где я ее слышал ранее :-)
Но в общем так — названием мы обязаны Вергилию и его «Энеиде», в которой есть следующие строчки.
Молвила жрица в ответ: «
О, рожденный от крови всевышних,
Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно,
День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита.
Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться —
Вот что труднее всего! Лишь немногим, кого справедливый
Спасибо, что читаете этот пост. Не забудьте подписаться на обновления и добавить сайт в избранное. А также поддержите нас на патреоне.
Вергилий, Энеида, Книга 6, 126
На английском же они были написаны следующим образом.
Virgil, Æneid (29-19 BC), VI. 126
The gates of hell are open night and day;
Smooth the descent, and easy is the way:
But to return, and view the cheerful skies,
In this the task and mighty labor lies.
На латыни очевиднее
Facilis descensus Averno;
Noctes atque dies patet atri janua Ditis;
Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.
И, кстати, это является крылатым выражением — «facilis descensus Averno» — которое уже и переводится на английский как «The descent to Avernus is easy.»
Then thus replied the prophetess divine:
loose translation by John Dryden, 1697
«O goddess-born of great Anchises’ line,
The gates of hell are open night and day;
Smooth the descent, and easy is the way
Так что — помните. Спустится в ад легко. А вот выйти из него …